Thursday, January 26, 2012

The dog milestone / L'étape chien

What a day. Both Elliott and Gordon, my mom’s beloved dogs, are gone.
We had put up and ad and asked friends to spread the word about a month and a half ago, but nothing came out of it. We enjoyed spending that time with them, going on walks with them, playing with them and cuddling them. They are such sweet dogs. But we could not afford to keep them… We spent a bunch of money on them to get them up to date on their shots, get them flea and heartworm medication and we just can’t even afford the small monthly cost of food and medicine.
Just this week we decided to make up a deadline: once the bag of food we had just bought was gone, we would have to take them to the shelter, a thought my mom and us really hated. But we learned they do not euthanize dogs unless they are aggressive and they would probably have a good chance of being adopted, being young and attractive (sad to say for the other dogs).
Last night, I decided to put up one ad per dog –we had one ad with both of them so far and had gotten a couple of calls. I added nice pictures, a history, a description of their personality, why we needed to let them go, etc…
That same night, we got 2 calls for Elliott and one call for Gordon (on the old ad). The man who called for Gordon said he could not afford the $100 re-homing fee we decided to charge to avoid nasty people who do bad things to ‘free to good home’ pets. Well, we figured if they cannot afford $100, they cannot afford to keep a dog anymore than we do.
After the phone calls, I went to the garage to spend some time with the dogs and I just broke down and cried with them. Gordon looked so sad… I had a feeling I was saying goodbye. As I sat there, I wondered how many times they had comforted her when she cried. She loved them so much…
We had been emailing a lady who was first interested in Gordon a little while back. She had emailed me back on Monday (1/23) to let me know they had gotten another dog but he had viciously attacked her neighbor… so she was considering Gordon again. She happened to be in our neighborhood today –even though she’s never up here and they live pretty far from here. So she called and came to see him. Her family has another dog that looks just like Gordon and is the same age, but is female and loves to play just like him. That family also has two 10 year old kids (twins?). She was pleased with his greeting –no vicious attack- and decided to take him. I was at work, so Keith called me and I came home to see him off.  I cried all the way home.
Elliott looked a bit upset. He ate some food and later threw it all up in the yard.
A couple of hours later, we received a phone call from a family that had called last night for him and sounded very interested in him. They asked if they could come up to see him (they live in Windermere, about 45 minutes from us). The whole family came after dinner, mom, dad and the two kids, a 10 year old boy and a 12 year old girl. Elliott was very shy and stayed close to us. We asked him to climb in their SUV when they decided to take him and we had to pick him up, then he jumped back down when Keith walked away to go get something. Then I asked him again, and he jumped in of his own accord, like he knew.
And now, I cry as I write this too because it’s not so much about the dogs. I’m so happy they both got the perfect family for their needs and personalities and I know this was all master orchestrated by God Himself –nothing is too small for Him to be interested in. This timing was incredible. Keith had prayed last night, I had prayed also a few days ago and another friend was praying for them too.
It is about driving the reality home that she really won’t be coming back for them. It is making her death a little more final. It is the milestone that is finally opening the floodgates…
Montana, 2009

Gordon

Elliott




Quelle journée. Gordon et Elliott, les 2 chiens adorés de maman, sont partis.
On avait fait passer une annonce et demandé aux amis de passer le mot il y a à peu près un mois et demi, mais rien ne s’était passé. Nous avons apprécié le temps passé avec eux, à les promener, jouer avec eux et les câliner. Ce sont des chiens si gentils. Mais on ne pouvait pas les garder financièrement.
Cette semaine on avait décidé de se donner une date limite : une fois que le sac de nourriture serait mangé, il faudrait les emmener à la SPA, même si cette idée horrifiait maman et nous aussi. Mais on a appris qu’il n’euthanasie pas les chiens a moins qu’ils soient agressifs et ils auraient probablement eu de bonnes chances d’être adoptés, étant si jeunes et beaux (triste a dire pour les autres chiens).
Hier soir, j’ai fait passe 2 annonces, une par chien ; on en avait déjà une pour les 2 et on avait eu 2 coups de fils, mais rien d’autre.
Ce soir même, on a reçu 2 coups de téléphone pour Elliott et un pour Gordon. Le gars qui a appelé pour Gordon nous a dit qu’il ne pouvait pas se permettre de payer les 100 dollars qu’on demandait pour être sûrs de ne pas tomber sur des gens louches qui profitent des animaux gratuits pour des trucs pas beaux du tout. De plus, si on ne peut pas se permettre 100 dollars, on ne peut pas se permettre de nourrir un chien plus que nous…
Après les coups de téléphone, je suis allée dans le garage avec les chiens et je me suis effondrée et ai pleuré avec eux. Gordon avait l’air si triste. Je savais que je leur disais au revoir. Assise là, je me suis demandée combien de fois ils l’avaient réconfortée quand elle pleurait. Elle les aimait tellement…
J’étais en contact avec une femme qui était intéressée par Gordon, il y a un petit moment. Mais elle m’avait emailée lundi en me disant qu’ils avaient adopté un autre chien mais il avait vicieusement attaqué leur voisin… donc elle considérait de nouveau Gordon. Elle était dans notre quartier aujourd’hui, alors qu’elle habite loin de la et ne vient jamais par ici… Elle a donc appelé et est venue voir Gordon. Sa famille a une chienne qui ressemble beaucoup a Gordon, qui a du boxer, du même âge et qui adore jouer comme lui.  Elle a aussi 2 enfants de 10 ans (jumeaux ?) Elle a aimait la façon dont Gordon l’a accueillie, sans l’attaquer, et a décidé de l’emmener. J’étais au travail, Keith m’a appelée et je suis rentrée pour lui dire au revoir. J’étais en pleurs tout le long du trajet.
Elliott a eu l’air un peu perturbe. Il a mange un peu et a tout vomi dans le jardin.
A peine quelques heures plus tard, la famille qui nous avait appelés hier soir a rappelé et nous a demande s’ils pouvaient venir voir Elliott. Toute la famille est venue après le diner, papa, maman, un garçon de 10 ans et une fille de 12 ans. Elliott était très timide et restait près de nous. Quand ils ont décidé de l’emmener, on l’a mis dans leur voiture mais il a sauté pour suivre Keith alors qu’il partait chercher quelque chose. Quand je lui ai redemandé de monter dans la voiture, il y est allé de lui-même, comme s’il savait.
Et maintenant je pleure alors même que j’écris ca, parce que ce n’est pas vraiment à cause des chiens. Je suis contente qu’ils aient chacun trouvé la famille parfaite pour leurs besoins et leurs personnalités, et je sais que tout a été orchestre magnifiquement par Dieu lui-même –rien n’est trop insignifiant qui ne l’intéresse. Tout s’est si bien mis en place juste aujourd’hui. Keith avait prié hier soir, et j’avais prié aussi il y a quelques jours ; une amie aussi priait fort pour eux.
C’est plutôt a cause de ce que leur départ représente : elle ne reviendra vraiment pas les chercher. Ca rend sa mort un peu plus finale. C’est l’événement qui ouvre enfin les vannes…

Sunday, January 22, 2012

Things / Choses

(Photos are clickable to view larger).
I spent some more time going through her boxes. I know it’s going to take a long time because there aren’t that many chances to do it for a long enough while at a time.
She kept a lot of sentimental things such as my shoes, things from our trips in the US (flyers, maps, postcards, booklets, pens –she had a gazillion pens!- stickers, key chains, pins, etc…). She has letters from her parents, sisters, friends, mother’s day drawings and poems from me. I don’t know what to do with all this.
Our last move has pushed me to get rid of more of our stuff and I can’t stand clutter, so I’m always looking for ways to NOT keep things around if we don’t need them.
She was not exactly a pack rat, but she did keep some things. Some of them are easy to get rid of because they hold no meaning for me. Some are harder because, even though they hold no meaning, I’m curious about what they are, and think that maybe someone knows… Other things I really don’t know what to do with. There are a couple of antique items (a camera from the 30’s, a doll with real hair, old glasses).
And then there are the things I want to protect, such as some of her writings, drawings, photos of course.
It is so slow and painstaking.
I don’t have a lot of emotion when I do this –sort, pack, throw away. Maybe I don’t allow myself to think much. Or maybe it’s because bits of her are in all that stuff and I feel together with her.
I get emotional when I actually think about it, think about her in a different way. It’s so hard to describe.
I think part of me wants to ‘package her up’ in a pretty box. I want to gather her belongings, make sure I have the best of the best, then put it away, bring it out from time to time. But her, I want to keep close, write about her, think about her dreams, think about her accomplishments, think about her life, her love, her passion.  And that is when I cry.


My old Kickers "Made in France"


Antique doll



(On peut cliquer sur les photos pour les voir en plus grand)
J’ai passé encore un peu de temps aujourd’hui à trier ses affaires. Je sais que ca va prendre beaucoup de temps parce que je n’ai pas souvent l’occasion de le faire pendant un bon moment à la fois.
Elle avait gardé beaucoup de choses sentimentales comme mes chaussures, des choses de nos voyages aux USA (prospectus, cartes, cartes postales, brochures, stylos –elle avait plein de stylos !- autocollants, porte-clés, etc…) Elle a des lettres de ses parents, sœurs, amis, des dessins et poèmes de la fête des mères, de ma part. je ne sais pas quoi faire de tout ca.
Notre dernier déménagement m’a poussée a me débarrasser de beaucoup de choses  et je ne supporte pas le désordre, alors je cherche toujours a ne PAS garder les choses dont on n’a pas besoin.
Elle n’accumulait pas vraiment, mais elle gardait des choses. Certaines sont faciles a se débarrasser parce qu’elle n’ont aucun souvenir pour moi . D’autres sont plus difficiles, parce que même si elles n’ont pas des souvenirs attaché, elles me rendent curieuse et je me dis que peut-être quelqu’un sait. .. D’autres choses je ne sais vraiment pas quoi faire avec. Il y a quelques objets antiques (un appareil photo des années 30, une poupée avec de vrais cheveux, des lorgnons).
Et il y a les choses que je veux protéger, ses écrits, ses dessins, les diapos et photos bien sûr.
C’est lent et méticuleux.
Je ne suis pas très émue quand je fais ça –trie, met dans des cartons, jette. Peut-être je ne me permets pas de penser. Ou peut-être c’est parce qu’il y a des petits bouts d’elle dans chacune des ces choses et je me sens avec elle.
Je suis émue quand j’y pense un peu plus, je pense a elle d’une autre façon. C’est dur à décrire.
Je crois qu’une partie de moi veut ‘l’empaqueter’ dans une jolie boite. Je veux rassembler ses affaires, ne garder que le meilleur, le ranger et le ressortir de temps en temps. Mais elle, je veux la garder près, écrire a son sujet, penser a ses rêves, penser a ses accomplissements, penser a sa vie, son amour, sa passion. Et c’est la que je pleure.

Saturday, January 21, 2012

Flicka

I am reading « My Friend Flicka », in French, from the same book my mom got for Christmas when she was a young girl. I had read it at the same age too, but had never picked it up again. I found it along with the other two books telling the story of Ken McLaughlin, a boy who lives on a ranch in Wyoming. It is a beautiful story for horse lovers.
The more I read it, the more it becomes clear that my mom resembled more Flicka than Ken… She fell in love with Wyoming and the American West, the place where Ken grew up. She loved horses and would have done anything to ride –even ride a cow!- like Ken rode his horse.
But she had a strong love of freedom and independence, like a wild horse; and when she was little, she would play horse with her friends, and she would be the horse. I remember her telling me once that my hair felt like a colt’s hair when I had it cut short.
I have written an email to the ranch where Mary O’Hara wrote the Flicka books. I would like to spread her ashes there, and if not exactly there, somewhere in that area. I had thought of Yellowstone and Rocky Mountain National Park, but I think she belongs in Wyoming.



Je suis en train de lire « Mon amie Flicka » en français, le livre même que maman avait eu pour Noël il y a tant d’années, quand elle était une petite fille. Je l’avais lu a cette âge aussi, mais ne l’avais jamais relu. Je l’ai trouvé avec les deux autres livres de la trilogie qui décrivent la vie de Ken McLaughlin, un garçon qui vit dans un ranch du Wyoming. C’est une très belle histoire pour les amoureux de chevaux.
Plus je lis cette histoire, plus je m’aperçois qu’elle ressemblait plus a Flicka la pouliche, que Ken. Elle est tombée amoureuse du Wyoming et de l’Ouest Américain, l’endroit ou Ken a grandit. Elle aimait les chevaux et aurait tout fait pour monter –même monter une vache !- comme Ken montait a cheval.
Mais elle avait un amour très fort pour la liberté et l’indépendance, comme un cheval sauvage. Et quand elle était petite, elle jouait au cheval avec ses amies, et c’était elle le cheval. Je me souviens quand je m’étais fait couper les cheveux courts, elle me disait que mes cheveux étaient doux comme les poils d’un poulain.
J’ai écris un email au ranch où Mary O’Hara a écrit les livres de Flicka. J’aimerais y disperser ses cendres, et si ce n’est pas exactement cet endroit, au moins dans cette région. J’avais pensé au Parc de Yellowstone et au Parc des Rocheuses (dans le Colorado) mais je crois qu’elle appartient au Wyoming.

Sunday, January 8, 2012

Françoise

(Photos are clickable to view larger)
I dreamed of her this morning. I don't remember exactly what I was doing in my dream, but she appeared in her big yellow jacket, and I went over and hugged her and told her, in English “I miss you!” She replied: “I know, I cry too”. Then Keith woke me up –he had been up with the kids to let me sleep and it was time for me to wake up…

I actually hugged the last clothes she wore last night; I wished they smelled more of her, but there is not much of any smell at all. I also hugged her ashes, in the cardboard urn.
I don’t hold them often; this may have been only the 2nd time.
I know she’s not there and I know it wasn’t really her in my dream, just the longing of my heart for her.

I called her best friend from France yesterday, Françoise. These two have a history. It was nice hearing her voice and I know she reads this blog and connects via the internet to be close. My mom and Françoise met when I was about 3 and were instantly very close, and have always been through the years.
I think I’m looking for these human connections to be less alone. I’m still alone in her loss, it’s not something that can be totally shared; the deepest parts of grief, while universal, are so unique to each relationship. But hearing of others’ memories of her, memories a younger me might have belonged in, is soothing.

Françoise told me of a time she knocked on our apartment door and my mom and I were out, but she heard us coming up the stairs giggling together –given the address she gave me (place du Tampinet), I think I must have been around 7 or 8 years old. We had bought a baguette and had eaten half of it on our way back. Françoise said she didn’t know what we were giggling about, but there was this connection between us. There always was, until more recently when I got my own family and our mother-daughter relationship was not as central.
I didn’t really miss it, because I had my own family and she was close anyways. But I know she missed it… I know it is the way things were supposed to be. A mother’s love is one the biggest love there is, but I think her love for me surpassed that of normal mother’s love.


Maybe 1985 or 86?

(En cliquant sur les photos, on peut les voir plus grandes)
J’ai rêvé d’elle ce matin. Je ne me rappelle pas exactement ce que je faisais dans mon rêve, mais elle est apparue dans sa grande veste moutarde et je suis allée vers elle et l’ai serrée dans mes bras et je lui ai dit, en anglais  « Tu me manques ! » Elle m’a aussi répondu en anglais, « Je sais, je pleure aussi ». Très peu de temps après, Keith m’a réveillée –il m’avait laissée dormir un peu et c’était l’heure que je me lève.
Hier soir j’avais serré et senti les derniers vêtements qu’elle avait porté ; j’aimerais qu’ils sentent plus comme elle, mais ils n’ont vraiment aucune odeur. J’ai aussi porté et serré ses cendres, dans l’urne en carton. Je ne fais pas ca souvent, c’était peut-être la 2eme fois. Je sais qu’elle n’est pas la et que ce n’était pas vraiment elle dans mon rêve, juste ce que mon cœur voudrait.
J’ai appelé sa meilleure amie en France hier, Françoise. Ces deux la on t un passe. C’était bon d’entendre sa voix et je sais qu’elle lit ce blog et qu’elle se connecte via internet pour être proche. Maman et Françoise se sont rencontrées quand j’avais à peu prés 3 ans et ont été proches instantanément et l’ont toujours été toutes ses années.  
Je crois que je recherche les connections humaines pour être moins seule. Je suis quand même seule dans cette perte, ce n’est pas quelque chose que l’on peut complètement partager ; les parties les plus profondes du deuil, même si elles sont universelles, sont uniques a chaque relation. Mais d’entendre les souvenirs des autres, souvenirs auxquels une plus jeune ‘moi’ appartient peut-être, est réconfortant.
Françoise m’a raconté qu’une fois elle avait frappé a la porte de notre appartement et que nous n’étions pas la mais elle nous avait entendu monter les escaliers en riant toutes les deux. De part l’adresse qu’elle m’a rappelé (place du Tampinet), je devais avoir 7 ou 8 ans.  On avait acheté une baguette et on en avait mangé la moitie sur le chemin du retour. Françoise ne savait pas pourquoi nous rigolions mais il y avait cette connexion entre nous. Il y en avait toujours eu une entre nous, jusqu'à plus récemment quand j’ai fondé ma propre famille et notre relation mère-fille était moins centrale.
Cela ne me manquait pas vraiment, a cause de ma famille et on été quand même proches. Mais je sais que ca lui manquait… je sais que les choses sont supposées être comme ca. L’amour d’une mère est l’un des plus grands amours qui existent, mais je crois que son amour pour moi dépassait l’amour normal d’une mère pour son enfant.
Probably 1989. My mom, Francoise, me at the wheel and Francoise's son, Thibault.

Thursday, January 5, 2012

Memorial Presentation

This is the Power Point presentation I put together for the Memorial.




 
My mom was born in 1958, in France. She was the 2nd of 4 daughters. Her and her sisters, Jocelyne, Sylvie and Isabelle are all about 1 year apart.

Maman est née en France 1958, la seconde de quatre filles. Elle et ses soeurs, Jocelyne, Sylvie et Isabelle ont toutes à peu près un an d’écart.


From a very early age, she loved horses. If there is one word that described her, it would be passionate. Her parents could not afford to pay for riding lesson, but she wanted to ride a horse so bad, that when her family went on vacation to the country, she tried to ride a cow and was sent flying in the air! I think this is when her parents let her ride a real horse for the 1st time when she was 12 years old. Later she took riding lessons and her passion never stopped.

Son amour pour les chevaux s’est développé très tôt. Elle avait un désir très fort de monter à cheval. Un jour, alors qu’elle était en vacances à la campagne avec sa famille, elle a décidé de monter sur une vache couchée dans un pré. La vache s’est levée et elle a volée en l’air ! Ses parents ont donc réalisé qu’il était temps qu’elle monte sur un vrai cheval, et la voilà à
12 ans (photo de droite) pour la première fois sur un cheval. Plus tard, elle
a pris des leçons et sa passion ne s’est jamais arrêtée.


One year, her parents bought her the My Firend Flicka trilogy by Mary O'Hara, for Christmas. It is from reading those books that her love for America and Wyoming started. She had a big crush on the hero Ken, who tames a young wild filly in his Wyoming ranch.

Pour un Noël, ses parents lui ont acheté les livres de Mary O’hara, « L’Herbe Verte du Wyoming » et « Mon amie Flicka ». Je pense que c’est de là que lui est venue sa passion pour l’Ouest Américain. Elle s’identifiait au héros de l’histoire, Ken, un jeune garçon qui vit dans un ranch du Wyoming et qui apprivoise une pouliche sauvage.


She was the only one in her family fascinated by the United States, and she even celebrated the bicentennial in 1976 with a hat she had made herself with the Star Spangled Banner.

Elle était tellement tombée amoureuse des Etats Unis, qu’elle avait même célébré le bicentenaire, portant une casquette qu’elle avait faite elle-même avec le drapeau Américain cousu dessus.

In 1980, at 21, she married my dad – because I was already on my way.

Elle voulait un bébé très fort. Elle était alors avec mon papa, et faisait des tests de grossesse tous les mois ! Les voilà le jour de leur mariage.


She had wanted a baby very bad and she wanted a boy –most likely to please her dad who had 4 girls and always hoped for a son. She told me the story many times over the years of how much she wanted a boy but how she had melted and said “my little girl” when I was born. I was her world. She had wanted a dozen kids –we had a huge dining room table and that’s what she’d say- but she had only me. Later in life she would say she might not have been able to accomplish everything she did with more than one child -namely travel to the US!

Je savais qu’elle voulait un garçon. Je devais m’appeler Paul, elle me racontait souvent l’histoire, mais ca se terminait toujours avec « Mais quand l’infirmière t’as tendue a moi, j’ai dit ‘Ma petite fille’ » ! J’étais son monde.
Elle voulait une douzaine d’enfants. On avait une grande table de salle à manger pour accommoder tout ce monde, mais il n’y a eu que moi. Plus tard, elle m’a avoué que c’était mieux comme ça sinon elle n’aurait peut-être pas pu faire tout ce qu’elle a fait, notamment nos voyages aux Etats-Unis et notre grand déménagement dans ce pays.


And of course she put me on a horse very early –well a pony! I was not a year old yet and did not walk. 

Si je ne sais pas exactement comment sa passion pour les chevaux a commencé, je sais comment la mienne a débutée ! Me voici à 11 mois, avant de savoir marcher, sur un poney !


She and my dad got divorced when I was about 2 years old. She moved to southern France, to the Alps. She loved the mountains, it was like a fire in her. It wasn’t Wyoming but she was happy there.

Les choses n’allaient plus très bien entre elle et mon papa et ils ont divorcé quand j’avais à peine deux ans. Elle a alors déménagé dans le sud de la France, dans les Alpes de Haute Provence. Son amour de la montagne était comme un feu en elle. A la montagne, elle était heureuse. La voilà dans les Alpes.

 

This is her on different hikes in the Alps. Here she is with a 50 lbs backpack and on a smaller day hike.

Elle faisait beaucoup de randonnées. La voici avec un sac de 25 kg, contenant nourriture et couchage.La photo en haut à droite est d’une randonnée plus courte, d’une journée.


In 1988, her boyfriend at the time introduced her to the Adventists faith. He was new to it himself. On April 25 1992 (on her late father's birthday), she got baptized in the Adventist faith, in a river. She said she knew the water was cold, but she didn’t mind it –even though she didn’t like water much, especially cold water! 

En 1988, elle fut introduite à la foi Adventiste, pas son ami de l’époque. Après avoir perdu son papa en 1989 (au même âge que moi je l’ai perdue), elle se fit baptisée le jour de l’anniversaire de son père, trois ans plus tard. Le torrent était glacé au mois d’avril, et elle n’aimait vraiment pas l’eau, mais elle disait qu’elle n’avait rien sentie, elle était très heureuse ce jour là.


She raised me as a single mom and always sacrificed for me. I never went hungry or cold, but we weren't wealthy by any means. Then in 1996, when she was 38 years old, she finally got the opportunity to save some money, and she saved it for one thing: to go with me to the United States of America. We landed in New York. She didn’t want to visit NYC, she wanted to go straight to the parks, but she ended up loving it and we visited again the following year!

Elle m’a élevée seule et a toujours sacrifié pour moi. Je n’ai jamais manqué de rien, mais on n’était pas riche. Au fil des ans, elle travailla à de meilleurs emplois et fut capable de mettre assez d’argent de coté pour se payer son premier voyage aux Etats Unis en 1996. Je me souviens la planification et l’excitation qu’on a eu à faire notre itinéraire ! Elle voulait voir les parcs nationaux et moi je voulais au moins faire un stop à New York –on ne peut pas aller aux Etats Unis sans faire un tour a New York ! Elle n’était pas très enthousiaste, mais a cédé et ne l’a pas regretté. On y est même retournées l’année suivante !

 


Then we finally got to her Wyoming… I’ll always remember her say that she felt like she was coming home… She felt she knew the place, and it was probably from My Friend Flicka, the reality of this beautiful place matched the description in her old book.
In 2006 she added Wyoming to her name, since she did not have a middle name.

Et enfin, le Wyoming, « son » Wyoming ! Je me souviendrai toujours car elle en parlait souvent, quand elle a mis le pied dans le Wyoming pour la première fois, elle a l’eu l’impression de rentrer chez elle… L’impression qu’elle connaissait cet endroit. Elle avait certainement en mémoire Ken de « Mon amie Flicka ».
En 2006, après un second divorce elle reprit son nom de jeune fille et s’ajouta un deuxième prénom : elle choisit Wyoming, son état préféré.

 


She loved America… she loved seeing the flag floating in the air, everywhere and she would say it out loud: "I'm here, I'm really in America!"… she bought all kinds of flag clothes.
After 5 or 6 trips to the US for vacations I will never forget –once we drove from Seattle to Alaska and back down all the way to Louisiana…, she got the opportunity to move. She took it and took me along. It was June 2001.

Elle aimait son Amérique ! Elle portait le drapeau Américain sous toutes ses formes. Je me souviens pendant nos voyages, elle regardait souvent le drapeau qui flotte partout et se disait « J’y suis vraiment, je suis en Amérique ! »
Après plusieurs voyages de plaisance –dont un qui a inclus l’Alaska !- elle a finalement eu l’opportunité qu’elle cherchait tant à provoquer, en juin 2001, de déménager pour de bon dans « son » pays. Elle a fait sa valise et est partie sans demander son reste. Je l’ai bien sur suivie.

 


In late 2001, she got married to a man from Colorado, whom she ended up divorcing in 2006. Her biggest regret was to have never found a good husband, who would have loved her the way she wanted to be loved.
This is us in Colorado.  Guess what she’s wearing?

Nous voilà toutes les deux dans le Colorado, qu’elle a habité pendant presque cinq ans, avec son deuxième mari, un natif de cet état. J’y ai moi-même vécu près d’elle avec mon mari pendant trois de ces années.
Devinez ce qu’elle porte !


Her next big joy was her grandsons Asher and later Samuel. In 2006, after her divorce, she came down to live closer to us in Florida. She didn't stay long, barely a year, because she didn't like the state. Too flat, too hot, too humid, too many people. She missed the mountains. She went back to Tennessee where we had first landed in 2001, when we moved. I was pregnant with my first son, Asher, then. She came to visit us that Christmas to see him. In 2008, she moved to Montana, Tennessee's mountains being too small and jobs being scarce. She stayed there one year. One year of happiness in her Rockies. She was single and far from family, but she had met a great church family there.
At the end of 2009, after a brief stay in Washington state, she came back to Florida, to be close to us. That's when we told her Asher was going to have a little brother!

En 2006, après son divorce, elle nous a rejoints en Floride. Elle n’est pas restée longtemps, à peine un an, car elle n’aimait vraiment pas cet état. Trop plat, trop chaud, trop humide, trop peuplé. Les montagnes lui manquaient. Elle est repartie dans le Tennessee ou l’on avait d’abord
atterrit en 2001. J’étais à l’époque enceinte de notre premier garçon, Asher. Elle est venue nous rendre visite ce Noël pour voir son petit fils.
En 2008, elle a déménagé dans le Montana, le Tennessee n’offrant pas de travail et des montagnes n’étant pas assez hautes ! Elle y est restée un an. Un an de bonheur, dans ses « Rockies ». Elle était seule et sans famille, mais avait rencontré une belle église familiale ou elle s’est fait de très bons amis.
Fin 2009, après un court séjour dans l’état de Washington, elle est revenue en Floride, pour être près de nous. On lui a alors appris qu’Asher allait avoir un petit frère.


Here she is with Samuel and Asher, her joy.

La voici avec Samuel et Asher, ses petits « bonheurs ».


Some of you probably remember her as the chopping wood lady. She was very strong and always impressed me. This wasn’t her first time chopping wood! She was a bit of a tomboy.

C’était une femme vraiment très forte et elle aimait le montrer et battre les hommes à leurs jeux. La voici à un piquenique ou il y avait plusieurs concours dont couper du bois a la hache, quelque chose qu’elle savait bien faire !

 


She killed this snake with a shovel even though she was afraid. Her dog was going after it and it was rattling. It turned out to be a harmless snake, but she didn’t know. Even picking it up she was squirming, but wanted he picture taken.

Cette photo a été prise dans le Colorado. Son chien essayait de jouer avec ce serpent qui « sonnait », alors elle l’a tué avec une pelle ! En fait, c’était un serpent non venimeux, mais comme elle ne le savait pas… Elle était plutôt fière d’elle et malgré son appréhension a voulu le tenir dans ses doigts pour la photo.

 


These 2 pictures were taken in Cheyenne, Wyoming. The one on the left was taken during the Frontier Days. The one on the right is from 1996, during our very fist trip to the States, when Cheyenne was still only a "step on the way". Cheyenne soon became her favorite place. We have incredible memories in Cheyenne...

Ces deux photos on été prises a Cheyenne. Celle de gauche sur le taureau mécanique pendant les Frontier Days. Celle de droite en 1996, lors de notre premier voyage, alors que Cheyenne n’était encore qu’une « étape nécessaire ». Cheyenne est vite devenue sa ville préférée. Nous avons beaucoup de merveilleux souvenirs à Cheyenne…


She was a wonderful woman, very strong, very determined, very passionate. She was an incredible mother and grandmother.
There are not enough words to describe her. She was larger than life. I’m glad she loved Jesus and is resting in His wonderful arms. I cannot wait to see her again, without all her worries. I love you mom.















Sunday, January 1, 2012

Notebook/Carnet




I'm still going through her stuff and still finding treasures. She had kept very few things after all her moves these past years, so what is left is pretty much all treasure.

I found this picture I had taken, I believe in 2000. She had gotten all prettied up for the photo.
This was taken in Greeley, Kansas. More later on this place and a special man who used to live there...


Je continue à trier ses affaires et a trouver des trésors. Elle avait gardé que peu d’affaires après tous ses déménagements ses dernières années, donc ce qu’il reste est précieux.
J’ai trouve cette photo de 200 je crois, que j’avais prise. Elle s’était faite belle pour l’occasion. Elle a été prise a Greeley, Kansas. J’écrirai plus longuement plus tard sur cet endroit et un homme spécial qui y habitait…


I also found a little notebook from the late 70's (she was born in '58). The text at the bottom says "Happiness is to be free, my horse and I, in the great expanses of North America" December 29, 1975.
To the right are some girl names I think she liked (even though she wanted a boy, but I was born in 1980).


J’ai aussi trouvé un petit carnet des années 70 (elle était née en 1958). J’aime ce texte a gauche… A droite, des noms de fille qu’elle aimait bien –même si elle voulait un garçon, mais je suis née en 1980 alors que peut-être elle voulait plutôt une fille quand elle était ado.



Here is the cover of the notebook.


La couverture du carnet.