This is the Power Point presentation I put together for the Memorial.
My mom was born in 1958, in France. She was the 2nd of 4 daughters. Her and her sisters, Jocelyne, Sylvie and Isabelle are all about 1 year apart.
Maman est née en France 1958, la seconde de quatre filles. Elle et ses soeurs, Jocelyne, Sylvie et Isabelle ont toutes à peu près un an d’écart.
From a very early age, she loved horses. If there is one word that described her, it would be passionate. Her parents could not afford to pay for riding lesson, but she wanted to ride a horse so bad, that when her family went on vacation to the country, she tried to ride a cow and was sent flying in the air! I think this is when her parents let her ride a real horse for the 1st time when she was 12 years old. Later she took riding lessons and her passion never stopped.
Son amour pour les chevaux s’est développé très tôt. Elle avait un désir très fort de monter à cheval. Un jour, alors qu’elle était en vacances à la campagne avec sa famille, elle a décidé de monter sur une vache couchée dans un pré. La vache s’est levée et elle a volée en l’air ! Ses parents ont donc réalisé qu’il était temps qu’elle monte sur un vrai cheval, et la voilà à
12 ans (photo de droite) pour la première fois sur un cheval. Plus tard, elle
a pris des leçons et sa passion ne s’est jamais arrêtée.
One year, her parents bought her the My Firend Flicka trilogy by Mary O'Hara, for Christmas. It is from reading those books that her love for America and Wyoming started. She had a big crush on the hero Ken, who tames a young wild filly in his Wyoming ranch.
One year, her parents bought her the My Firend Flicka trilogy by Mary O'Hara, for Christmas. It is from reading those books that her love for America and Wyoming started. She had a big crush on the hero Ken, who tames a young wild filly in his Wyoming ranch.
Pour un Noël, ses parents lui ont acheté les livres de Mary O’hara, « L’Herbe Verte du Wyoming » et « Mon amie Flicka ». Je pense que c’est de là que lui est venue sa passion pour l’Ouest Américain. Elle s’identifiait au héros de l’histoire, Ken, un jeune garçon qui vit dans un ranch du Wyoming et qui apprivoise une pouliche sauvage.
She was the only one in her family fascinated by the United States, and she even celebrated the bicentennial in 1976 with a hat she had made herself with the Star Spangled Banner.
Elle était tellement tombée amoureuse des Etats Unis, qu’elle avait même célébré le bicentenaire, portant une casquette qu’elle avait faite elle-même avec le drapeau Américain cousu dessus.
In 1980, at 21, she married my dad – because I was already on my way.
Elle voulait un bébé très fort. Elle était alors avec mon papa, et faisait des tests de grossesse tous les mois ! Les voilà le jour de leur mariage.
She had wanted a baby very bad and she wanted a boy –most likely to please her dad who had 4 girls and always hoped for a son. She told me the story many times over the years of how much she wanted a boy but how she had melted and said “my little girl” when I was born. I was her world. She had wanted a dozen kids –we had a huge dining room table and that’s what she’d say- but she had only me. Later in life she would say she might not have been able to accomplish everything she did with more than one child -namely travel to the US!
Je savais qu’elle voulait un garçon. Je devais m’appeler Paul, elle me racontait souvent l’histoire, mais ca se terminait toujours avec « Mais quand l’infirmière t’as tendue a moi, j’ai dit ‘Ma petite fille’ » ! J’étais son monde.
Elle voulait une douzaine d’enfants. On avait une grande table de salle à manger pour accommoder tout ce monde, mais il n’y a eu que moi. Plus tard, elle m’a avoué que c’était mieux comme ça sinon elle n’aurait peut-être pas pu faire tout ce qu’elle a fait, notamment nos voyages aux Etats-Unis et notre grand déménagement dans ce pays.
She and my dad got divorced when I was about 2 years old. She moved to southern France, to the Alps. She loved the mountains, it was like a fire in her. It wasn’t Wyoming but she was happy there.
And of course she put me on a horse very early –well a pony! I was not a year old yet and did not walk.
Si je ne sais pas exactement comment sa passion pour les chevaux a commencé, je sais comment la mienne a débutée ! Me voici à 11 mois, avant de savoir marcher, sur un poney !
She and my dad got divorced when I was about 2 years old. She moved to southern France, to the Alps. She loved the mountains, it was like a fire in her. It wasn’t Wyoming but she was happy there.
Les choses n’allaient plus très bien entre elle et mon papa et ils ont divorcé quand j’avais à peine deux ans. Elle a alors déménagé dans le sud de la France, dans les Alpes de Haute Provence. Son amour de la montagne était comme un feu en elle. A la montagne, elle était heureuse. La voilà dans les Alpes.
This is her on different hikes in the Alps. Here she is with a 50 lbs backpack and on a smaller day hike.
Elle faisait beaucoup de randonnées. La voici avec un sac de 25 kg, contenant nourriture et couchage.La photo en haut à droite est d’une randonnée plus courte, d’une journée.
In 1988, her boyfriend at the time introduced her to the Adventists faith. He was new to it himself. On April 25 1992 (on her late father's birthday), she got baptized in the Adventist faith, in a river. She said she knew the water was cold, but she didn’t mind it –even though she didn’t like water much, especially cold water!
In 1988, her boyfriend at the time introduced her to the Adventists faith. He was new to it himself. On April 25 1992 (on her late father's birthday), she got baptized in the Adventist faith, in a river. She said she knew the water was cold, but she didn’t mind it –even though she didn’t like water much, especially cold water!
En 1988, elle fut introduite à la foi Adventiste, pas son ami de l’époque. Après avoir perdu son papa en 1989 (au même âge que moi je l’ai perdue), elle se fit baptisée le jour de l’anniversaire de son père, trois ans plus tard. Le torrent était glacé au mois d’avril, et elle n’aimait vraiment pas l’eau, mais elle disait qu’elle n’avait rien sentie, elle était très heureuse ce jour là.
She raised me as a single mom and always sacrificed for me. I never went hungry or cold, but we weren't wealthy by any means. Then in 1996, when she was 38 years old, she finally got the opportunity to save some money, and she saved it for one thing: to go with me to the United States of America. We landed in New York. She didn’t want to visit NYC, she wanted to go straight to the parks, but she ended up loving it and we visited again the following year!
She raised me as a single mom and always sacrificed for me. I never went hungry or cold, but we weren't wealthy by any means. Then in 1996, when she was 38 years old, she finally got the opportunity to save some money, and she saved it for one thing: to go with me to the United States of America. We landed in New York. She didn’t want to visit NYC, she wanted to go straight to the parks, but she ended up loving it and we visited again the following year!
Elle m’a élevée seule et a toujours sacrifié pour moi. Je n’ai jamais manqué de rien, mais on n’était pas riche. Au fil des ans, elle travailla à de meilleurs emplois et fut capable de mettre assez d’argent de coté pour se payer son premier voyage aux Etats Unis en 1996. Je me souviens la planification et l’excitation qu’on a eu à faire notre itinéraire ! Elle voulait voir les parcs nationaux et moi je voulais au moins faire un stop à New York –on ne peut pas aller aux Etats Unis sans faire un tour a New York ! Elle n’était pas très enthousiaste, mais a cédé et ne l’a pas regretté. On y est même retournées l’année suivante !
Then we finally got to her Wyoming… I’ll always remember her say that she felt like she was coming home… She felt she knew the place, and it was probably from My Friend Flicka, the reality of this beautiful place matched the description in her old book.
In 2006 she added Wyoming to her name, since she did not have a middle name.
Et enfin, le Wyoming, « son » Wyoming ! Je me souviendrai toujours car elle en parlait souvent, quand elle a mis le pied dans le Wyoming pour la première fois, elle a l’eu l’impression de rentrer chez elle… L’impression qu’elle connaissait cet endroit. Elle avait certainement en mémoire Ken de « Mon amie Flicka ».
En 2006, après un second divorce elle reprit son nom de jeune fille et s’ajouta un deuxième prénom : elle choisit Wyoming, son état préféré.
She loved America… she loved seeing the flag floating in the air, everywhere and she would say it out loud: "I'm here, I'm really in America!"… she bought all kinds of flag clothes.
After 5 or 6 trips to the US for vacations I will never forget –once we drove from Seattle to Alaska and back down all the way to Louisiana…, she got the opportunity to move. She took it and took me along. It was June 2001.
Elle aimait son Amérique ! Elle portait le drapeau Américain sous toutes ses formes. Je me souviens pendant nos voyages, elle regardait souvent le drapeau qui flotte partout et se disait « J’y suis vraiment, je suis en Amérique ! »
Après plusieurs voyages de plaisance –dont un qui a inclus l’Alaska !- elle a finalement eu l’opportunité qu’elle cherchait tant à provoquer, en juin 2001, de déménager pour de bon dans « son » pays. Elle a fait sa valise et est partie sans demander son reste. Je l’ai bien sur suivie.
In late 2001, she got married to a man from Colorado, whom she ended up divorcing in 2006. Her biggest regret was to have never found a good husband, who would have loved her the way she wanted to be loved.
This is us in Colorado. Guess what she’s wearing?
Nous voilà toutes les deux dans le Colorado, qu’elle a habité pendant presque cinq ans, avec son deuxième mari, un natif de cet état. J’y ai moi-même vécu près d’elle avec mon mari pendant trois de ces années.
Devinez ce qu’elle porte !
Her next big joy was her grandsons Asher and later Samuel. In 2006, after her divorce, she came down to live closer to us in Florida. She didn't stay long, barely a year, because she didn't like the state. Too flat, too hot, too humid, too many people. She missed the mountains. She went back to Tennessee where we had first landed in 2001, when we moved. I was pregnant with my first son, Asher, then. She came to visit us that Christmas to see him. In 2008, she moved to Montana, Tennessee's mountains being too small and jobs being scarce. She stayed there one year. One year of happiness in her Rockies. She was single and far from family, but she had met a great church family there.
At the end of 2009, after a brief stay in Washington state, she came back to Florida, to be close to us. That's when we told her Asher was going to have a little brother!
En 2006, après son divorce, elle nous a rejoints en Floride. Elle n’est pas restée longtemps, à peine un an, car elle n’aimait vraiment pas cet état. Trop plat, trop chaud, trop humide, trop peuplé. Les montagnes lui manquaient. Elle est repartie dans le Tennessee ou l’on avait d’abord
atterrit en 2001. J’étais à l’époque enceinte de notre premier garçon, Asher. Elle est venue nous rendre visite ce Noël pour voir son petit fils.
En 2008, elle a déménagé dans le Montana, le Tennessee n’offrant pas de travail et des montagnes n’étant pas assez hautes ! Elle y est restée un an. Un an de bonheur, dans ses « Rockies ». Elle était seule et sans famille, mais avait rencontré une belle église familiale ou elle s’est fait de très bons amis.
Fin 2009, après un court séjour dans l’état de Washington, elle est revenue en Floride, pour être près de nous. On lui a alors appris qu’Asher allait avoir un petit frère.
Here she is with Samuel and Asher, her joy.
La voici avec Samuel et Asher, ses petits « bonheurs ».
Here she is with Samuel and Asher, her joy.
La voici avec Samuel et Asher, ses petits « bonheurs ».
Some of you probably remember her as the chopping wood lady. She was very strong and always impressed me. This wasn’t her first time chopping wood! She was a bit of a tomboy.
C’était une femme vraiment très forte et elle aimait le montrer et battre les hommes à leurs jeux. La voici à un piquenique ou il y avait plusieurs concours dont couper du bois a la hache, quelque chose qu’elle savait bien faire !
She killed this snake with a shovel even though she was afraid. Her dog was going after it and it was rattling. It turned out to be a harmless snake, but she didn’t know. Even picking it up she was squirming, but wanted he picture taken.
Cette photo a été prise dans le Colorado. Son chien essayait de jouer avec ce serpent qui « sonnait », alors elle l’a tué avec une pelle ! En fait, c’était un serpent non venimeux, mais comme elle ne le savait pas… Elle était plutôt fière d’elle et malgré son appréhension a voulu le tenir dans ses doigts pour la photo.
These 2 pictures were taken in Cheyenne, Wyoming. The one on the left was taken during the Frontier Days. The one on the right is from 1996, during our very fist trip to the States, when Cheyenne was still only a "step on the way". Cheyenne soon became her favorite place. We have incredible memories in Cheyenne...
Ces deux photos on été prises a Cheyenne. Celle de gauche sur le taureau mécanique pendant les Frontier Days. Celle de droite en 1996, lors de notre premier voyage, alors que Cheyenne n’était encore qu’une « étape nécessaire ». Cheyenne est vite devenue sa ville préférée. Nous avons beaucoup de merveilleux souvenirs à Cheyenne…
She was a wonderful woman, very strong, very determined, very passionate. She was an incredible mother and grandmother.
There are not enough words to describe her. She was larger than life. I’m glad she loved Jesus and is resting in His wonderful arms. I cannot wait to see her again, without all her worries. I love you mom.
No comments:
Post a Comment